Překlad Malého prince do podkrkonošského nářečí vzniklo na popud sběratelky Martiny Dlabajové. Její sbírka čítá v současnosti přes 300 knih, včetně vydání Malého prince v Braillově písmu či francouzského vydání z roku 1943. Z její iniciativy byl vydán Malý princ již v brněnském hantecu a ve valaštině. Nejnovější Malej princ v podkrkonošském nářečí vychází díky pokračující spolupráci s nakladatelstvím JOTA.
Kultovní kniha francouzského spisovatele Antoina de Saint-Exupéryho Malý princ byla přeložena do více než 300 jazyků a dialektů. V Česku se dočkala převyprávění do brněnského hantecu (Malé principál), valaštiny (Malučky princ) a nejnověji do podkrkonošského nářečí (Malej princ).
Vydání oblíbené knížky už ve třech českých a moravských nářečích vzniklo na popud vášnivé sběratelky knižních vydání Malého prince Martiny Dlabajové.
Na vydání v podkrkonošském nářečí se podílely překladatelky a milovnice podkrkonošského nářečí Klára Hoffmanová a Jarmila Bachmannová. O ilustrace se postaral Karel Štorkán.
Malej princ vychází v nakladatelství JOTA.